Корректировка перевода может потребоваться при обнаружении неточностей или необходимости адаптации текста для конкретной аудитории. Рассмотрим профессиональные методы редактирования переведенных материалов.
Содержание
Основные способы изменения перевода
- Ручное редактирование
- Использование CAT-инструментов
- Привлечение носителей языка
- Автоматизированная проверка качества
Работа с CAT-инструментами
Программа | Функции для редактирования |
Trados Studio | Редактирование сегментов, создание альтернативных вариантов |
MemoQ | Функция "Track Changes" для контроля правок |
OmegaT | Сравнение разных версий перевода |
Процесс внесения изменений
- Анализ исходного текста и существующего перевода
- Выделение проблемных участков
- Поиск альтернативных вариантов перевода
- Проверка терминологической согласованности
- Сохранение новой версии перевода
Критерии качественного редактирования
- Соответствие исходному смыслу
- Естественность звучания на целевом языке
- Соблюдение стилистики и терминологии
- Учет культурных особенностей аудитории
- Грамматическая и орфографическая корректность
Инструменты проверки качества
Тип проверки | Инструменты |
Терминологическая | MultiTerm, Glossary Manager |
Стилистическая | LanguageTool, Hemingway Editor |
Техническая | Xbench, QA Distiller |
Работа с переводческой памятью
- Обновление устаревших сегментов
- Исправление ошибочных соответствий
- Добавление альтернативных вариантов
- Очистка дубликатов и противоречий
Рекомендации
При внесении изменений в существующий перевод обязательно сохраняйте предыдущие версии документа и ведите журнал правок. Это позволит отслеживать изменения и при необходимости вернуться к ранним вариантам.