Корректировка перевода может потребоваться при обнаружении неточностей или необходимости адаптации текста для конкретной аудитории. Рассмотрим профессиональные методы редактирования переведенных материалов.
Содержание
Корректировка перевода может потребоваться при обнаружении неточностей или необходимости адаптации текста для конкретной аудитории. Рассмотрим профессиональные методы редактирования переведенных материалов.
Основные способы изменения перевода
- Ручное редактирование
- Использование CAT-инструментов
- Привлечение носителей языка
- Автоматизированная проверка качества
1. Работа с CAT-инструментами
Программа | Функции для редактирования |
Trados Studio | Редактирование сегментов, создание альтернативных вариантов |
MemoQ | Функция "Track Changes" для контроля правок |
OmegaT | Сравнение разных версий перевода |
Процесс внесения изменений
- Анализ исходного текста и существующего перевода
- Выделение проблемных участков
- Поиск альтернативных вариантов перевода
- Проверка терминологической согласованности
- Сохранение новой версии перевода
Критерии качественного редактирования
- Соответствие исходному смыслу
- Естественность звучания на целевом языке
- Соблюдение стилистики и терминологии
- Учет культурных особенностей аудитории
- Грамматическая и орфографическая корректность
Инструменты проверки качества
Тип проверки | Инструменты |
Терминологическая | MultiTerm, Glossary Manager |
Стилистическая | LanguageTool, Hemingway Editor |
Техническая | Xbench, QA Distiller |
Работа с переводческой памятью
- Обновление устаревших сегментов
- Исправление ошибочных соответствий
- Добавление альтернативных вариантов
- Очистка дубликатов и противоречий
Рекомендации
При внесении изменений в существующий перевод обязательно сохраняйте предыдущие версии документа и ведите журнал правок. Это позволит отслеживать изменения и при необходимости вернуться к ранним вариантам.